Про упаковку и локализацию под Китай

Мысли и наблюдения, основанные на данных продаж продукции в своим онлайн магазинах в Китае — на Taobao, 1688, Wechat:
  • никаких китайских иероглифов на упаковке. Кроме стикера таможенного ничего не должно китайцев наводить мысль о возможном производстве данного товара в Китае. Только крупные бренды и бренды с историей продаж в Китае (с накопленным brand awareness) локализуются на китайский язык в упаковке без потерь в продажах;
  • русские тексты — хорошо. Потому что узнаваемость русского текста (так же, как мы понимаем, что перед нами иероглифы или арабская вязь) в Китае есть. И дальше будет больше;
  • английский язык на упаковке — тоже хорошо. Отсылает к импортности продукции и позволяет китайцам прочитать о чем речь, понять характеристики товара. Англочитающих в Китае тоже становится все больше и больше. И эта аудитория — самая активная в онлайн покупках и желании попробовать новое и импортное.
Так что рецепт такой — микс русского и английского текстов на упаковке. Ровно так я и разработал линейку продукции под СТМ Петушок. Чага уже продаётся, на подходе леденцы, огурцы, чурчхела и печенье 😉